Eleonora Pantò: In Rete, se non traduci, comunichi solo a metà

Per i giornali, la radio e la tivù il problema non si è mai posto (o quasi). Che tu sia un giornalista locale o nazionale, l’importante è che tu conosca l’italiano.  In Rete le cose sono molto diverse perché in Internet è possibile entrare in contatto con chiunque: in Italia, in Europa, nel mondo. Naturalmente non è necessario che un cyber giornalista, un web content manager, un web writer o un blogger sia poliglotta. Quello che è importante è sapere che in Rete ci sono servizi e persone  disposte a tradurre news e contenuti. Con Eleonora Pantò,  http://www.puntopanto.it, parliamo proprio di questo. Lei  fa parte di Globalvoice, http://it.globalvoicesonline.org/, la più importante rete internazionale di blogger che informano, traducono e sostengono i citizen media e i blog di ogni parte del mondo. Ecco che cosa ha da dirci.

Sembrerà strano ma pur se con Internet è possibile entrare in contatto con chiunque nel mondo, secondo  Ethan Zuckermann viviamo una condizione di  “cosmopolitismo immaginario”.   Anche in Rete infatti, tendiamo a frequentare una ristretta cerchia di persone che la pensano come noi e condividono le nostre stesse passioni,  così come leggiamo  notizie su giornali che sono in linea con le nostre opinioni: questo ci colloca in una rete di uniformità, che ci fa percepire la realtà come dall’interno di una “bolla”.
In questo senso anche i socialmedia possono essere  ghettizzanti: su Facebook questo fenomeno è  molto più forte, per le sue peculiarità,  mentre ad esempio Twitter rende più immediato e semplice il passaggio da una “bolla” ad un’altra.
Zuckermann in questo video  (http://www.ted.com/talks/lang/ita/ethan_zuckerman.html)  disponibile con sottotitoli in 16 lingue tra cui l’italiano, spiega anche perché il mondo dell’informazione globalizzata non rispecchia l’effettiva demografia mondiale, come dimostrano molte ricerche: la stessa Wikipedia offre un maggior numero di articoli sul “nord” del mondo, e il 95% dei lettori delle 10 principali testate online del mondo segue notizie di carattere nazionale.
Eppure mai come ora siamo consapevoli che i problemi vanno affrontati in modo globale: se pensiamo a Pomigliano, è evidente che, ad esempio, servirebbe una politica sull’occupazione coordinata a livello europeo. Per questo è sempre più importante  avere la possibilità di accedere a tante fonti diverse, ma come superare l’ostacolo della lingua? Ad esempio, oggi, la lingua più diffusa su Internet è il cinese eppure percepiamo Internet come anglofona. In Italia fra le testate principali, solo il Corriere della Sera offre una sintesi dei suoi articoli anche in inglese.
Nonostante i progressi dei  traduttori automatici, in molti  casi i risultati non sono ancora accettabili, per questo servono gli esseri umani, organizzati attraverso quello che oggi viene chiamato “crowdsourcing”, ovvero il lavoro esternalizzato alla folla.
Il progetto Global Voices Online (www.globalvoicesonline.org), di cui Zuckermann è uno dei fondatori,  cerca di dare un contributo a superare questo problema: una rete di blogger volontari in tutto il mondo seleziona  post da tutto il mondo sottorappresentato dai media mainstream, escludendo  quindi l’Europa occidentale e l’America settentrionale e li traduce in inglese. In seconda battuta questi post sono ritradotti in 18 lingue, tra cui il macedone, il malgascio e lo swahili.
La redazione italiana di Global Voices (it.globalvoicesonline.org) a un paio d’anni dall’avvio, ha appena lanciato il nuovo progetto Voci Globali (http://vociglobali.it) che ha fra le finalità quelle di avviare corsi e altre iniziative di formazione per promuovere l’uso dei nuovi media, oltre che organizzare eventi pubblici per stimolare l’incontro e fra culture diverse: chi volesse dare una mano è ovviamente il benvenuto.

This entry was posted in Generale. Bookmark the permalink.

2 Responses to Eleonora Pantò: In Rete, se non traduci, comunichi solo a metà

  1. direi anche di piu’: un po’ in tutto il mondo, testate grandi e piccole, ovvero i loro corrispodnenti locali, hanno sempre ‘snobbato’ la figura del traduttore in se’, preferendo carpire in giro notizie sparse, arrangiandopsi alla bell’e meglio per capire lo slang locale, e simili ‘ strategie’, per poi produrre un bel pezzo (obiettivo e cristallino come si addice al grande giornalismo ;-) per i propri lettori a casa – e quindi rtascurando le sfumature e le battute e le riflessioni sciolte di individui e fonti di zona, insomma tutto cio’ che solitamente non costituisce ‘informazione, sempre nella logica cristallina di cui sopra;

    come conseguenza, e per ironia della sorte, oggi che tutte le testate sono costrette a tagliare, i primi a farne le spese sono le redazioni e i corrispondenti esteri che gia’ facevano quel lavoro in maniera magra epoco attenta, creando cosi’ ulteriori baratri di incomprensione nel supposto villaggio globale; cio ovviamente accade assia meno online, pero’ rimane appunto il problema di rendersi conto di simili dinamiche, da parte dei cittadini digitali o meno, e del fatto che le questioni sono sempre assai piu’ sfumate di quanto i media tradizionali vorrebbero farci credere, e che vanno viste e affrontate in modo “glocale”, mischiando capacita’, sensibilita’, dinamismo in tutti i sensi e creando quei ponti necessari a superare tali baratri, ridando credito alla localizzazione (ancor piu’ che alla traduzione in se’), ai progetti collettivi e creando anche figure nuove ibride a ogni livello, allargando al meglio l’area della partecipazione…

    • esignorini says:

      Sottoscrivo ed approvo tutto. Il fatto è che ci troviamo in una sorta di “terra di mezzo”, tra i media tradizionali e quelli che verranno. Detto questo sono stra convinta che queste figure nuove, come dici tu, queste professionalità “altre”, diventeranno sempre più indispensabili. La prova sta nel fatto che questo post è circolato anche in newsletter di giornalisti tradizionali. Significa che molti si rendono conto, ma pochi sono disposti (ancora) a investire. AWCM crede invece che, per forza di cose, sarà tra un anno o due, le cose cambieranno. Il Web va veloce, molto veloce. Ma non va da solo, non credi? Il tuo commento è per me preziosissimo e spero per tutti coloro che ci stanno leggendo. Grazie, grazie di cuore. Insieme stiamo costruendo qualcosa…

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>